The Star-Spangled Banner
(The
United States national anthem)
Oh, say can you see by the dawn's early light
What so proudly we hailed at the twilight's
last gleaming,
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched, were so
gallantly streaming?
And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our Flag was still there.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave,
O'er the Land of the free and the home of the brave?
<Note>
spangle 光りもので飾る banner 国旗
say ほら、ねえ dawn 夜明け proudly 誇らしげに hail 歓迎する、称賛する twilight 黄昏
gleam 光る broad 幅が広い stripe 縞模様 perilous 危険な
o’er
overの短約形 rampart 城壁 gallantly 勇敢に、雄々しく stream流れる
glare まぶしい光 bomb爆弾 burst 爆発する proof 証明 flag 旗
wave 翻る the free 自由な者たち the brave 勇気ある者たち
*the+形容詞=形容詞の人達
☆英語の歌の詩の技巧・・・韻(いん)、韻を踏む(rhyme) → 行の語尾の音をなるべく合わせて響きを良くすること。
lightとflight、gleamingとstreaming、airとthere、waveとbrave
ほら、見えるかい、夜明けの明かりに照らされた
我々が誇り高く叫び称賛したものを、黄昏の最後の光の中で
その広い縞模様と輝く星たちは危険な戦いの最後まで
我々が見た城壁の上に、堂々と翻っていたのだろうか
そして、ロケット弾の赤い光、空中で炸裂する爆弾
それが証明してくれたのだ 一晩中我々の旗がそこにまだ健在していたことを
ああ、あの星条旗は今でも翻っているのだろうか
自由な者たちの大地また勇気ある者たちの故郷の上で (訳:布川 太郎)